Search

bappadatta

Translations and more…

Micro Story 2 | Samaresh Majumdar

Dear Son,


I received your letter yesterday. Relieved to know that all is well at your end.


You too have asked about my wellbeing. No, I am not well, and not just from the various ailments and my poor eyesight at seventy-five. Your father is making my life increasingly miserable. He has been doing so for fifty years. Anyone else would have given up by now. It is only me who has survived somehow. I no longer think anything of him other than an exploiter. He is your father. It is not right to talk ill of a father to his son. Yet, my suffering compels me.


At times, however, he listens to me. He is writing this letter for me as I cannot see properly.


Sending you my blessings.


Lovingly,
Your Mother


গল্পগাছা (গল্প দুই) | সমরেশ মজুমদার
Translated by Bappa Datta © May 2023

পূর্ণবয়সের অমূল্য সময় | মারীও দে আন্দ্রাদে

The Valuable Time of Maturity | Mario De Andrade

দেখেছি গুনে বছরগুলো
আর বুঝেছি
আমার কম সময় আছে বাঁচার
যতদিন বেঁচেছি তার চেয়ে।

আমি যেন এক শিশু
যে পেয়েছে এক বয়াম মিছরি:
প্রথমে খেয়েছে যত ইচ্ছে
তারপর যখন বুঝেছে সামান্যই বাকি,
তার রসাস্বাদন করে চলেছে সযত্নে।

আমার সময় নেই অনন্ত অধিবেশনের
যেখানে বিধি, নিয়ম, কার্যপ্রণালী
এবং অভ্যন্তরীন সর্তাবলির চর্চা হয়,
জানা সত্বেও যে কিছুই করা হবে না।

আর ধৈর্য নেই আমার
অর্থহীন মানুষদের মেনে নেওয়ার,
বয়সের সাথেও
যারা বড় হয়ে ওঠেনি।

আমার সময় খুবই কম।
আমি নির্যাশটুকু চাই;
আমার আত্মা চঞ্চল।
আমার বয়ামে
বেশি মিছরি আর নেই।

আমি আসল মানুষের পাশে থাকতে চাই
যারা নিজেদের ভ্রান্তিতে হাসতে পারে
যারা নিজেদের সাফল্যে আত্মহারা নয়
যারা নিজকর্ম নিজদায়িত্বে নেয়।
যেভাবে মানুষের মর্যাদা রক্ষা পায়
আর বাঁচা যায় সত্য ও সততার সাথে।

জীবনে কাজে লাগে শুধু সেই সবই,
যা কিছু অপরিহার্য।

সাথে থাকতে চাই তেমন মানুষের
যারা জানে কি করে হৃদয় ছুঁতে হয়,
জীবনের কঠোর অভিঘাত যাদের
ঋদ্ধ করেছে আত্মার নমনীয় ছোঁয়ায়।

হ্যাঁ, আমি তাড়ায় আছি।
বাঁচার তাড়ায়, যা কেবল পূর্ণবয়স্কতা শেখায়।

আমি আর বাকি মিছরি নষ্ট করতে চাই না।
আমি জানি সেগুলি হবে অনেক বেশি সুস্বাদু, যেগুলি খেয়েছি তার চেয়ে।

আমার উদ্দেশ্য সেই পরিণতি যেখানে পাব আপনজন এবং নিজের আত্মার শান্তি।

আমাদের দুটোই জীবন, আর দ্বিতীয়টি শুরু হয় যখন বুঝি জীবন একটাই।

বাপ্পা দত্ত © February 2023

মারীও দে আন্দ্রাদের ‘দ‍্য ভ্যালুয়বল টাইম অফ ম্যাচ্যুরিটি’ অবলম্বনে
#bappadatta    #translation

Find the original poem…
https://dev.to/jyotishman/the-valuable-time-of-maturity-poem-by-mario-de-andrade-4o3o

সেই মুহূর্তে

সেই মুহূর্তে
The Moment | Margaret Atwood

সেই মুহূর্তে, যখন অনেক বছর পর
পেরিয়ে কঠোর পরিশ্রম, লম্বা সফর
তুমি দাঁড়াও এসে, যেখানে তোমার ঘর,
বাড়ি, আধ-একর, বর্গমাইল, দ্বীপ, দেশ,
জেনে অবশেষে, কি করে এসেছ এতটা পথ,
এবং বল, এসব আমারই,

সেই একই মুহূর্তে, যখন গাছগুলো
তোমার থেকে আলগা করে তাদের বেষ্টনী,
পাখিগুলো ফিরিয়ে নেয় ভাষা,
পাহাড়গুলো চিড় ধরে ভাঙে,
হাওয়া ফিরে যায় স্রোতের মত
আর বন্ধ হয় তোমার নিশ্বাস।

না, বলে তারা, কিছুই তোমার নয়।
তুমি ছিলে অতিথি, বার বার, প্রতিবার
শৃঙ্গজয়ে, পতাকায়, ঘোষণায়।
আমরা কোনোদিনই তোমার হইনি।
আমাদের তুমি কখনোই খুঁজে পাওনি।
বরং বিপরীতই ছিল সবসময়।

বাপ্পা দত্ত © August 2022

মার্গারেট অ্যাটউডের ‘দ‍্য মোমেন্ট’ অবলম্বনে
#bappadatta    #translation

Find the original poem…
https://poetryarchive.org/poem/moment/

Now I See Everything

(এখন সব দেখি | নীরেন্দ্রনাথ চক্রবর্তী)

Do You See What I See?
Whenever I played this game
In my childhood,
To be honest,
I could never see most things
That my peers could.
Which is why
I never managed to win the game.
Now it is different.
Now my peers do not see anything,
And I see everything clearly.
Yes, I do see them all.
But what good is that anyway?
Whenever I try to tell someone
What I see,
One springs up
And asks anxiously,
‘Could you but not do without
Seeing such things?
Or do you wish to
put me in trouble too?’

Bappa Datta © August 2021

Based on ‘Ekhon Shob Dekhi’ by Nirendranath Chakravarty
#bappadatta    #translation

Find the original poem below…

বালিশ

আমার বালিশটায়
কিছু একটা হয়েছে।
রোজ সকালে
ভীষণ ঘাড় ব্যাথা করে।
মদ্যপান নয় মোটেই।
তিরিশ বছরে হয়নি তো কখনও?

আমার বালিশটায়
কিছু একটা হয়েছে।
মাইক্রোফাইবার, রেক্রন,
নতুনের মত নরম রয়েছে, তাও…
কেন জানি রোজ সকালে
ভীষণ ঘাড় ব্যাথা করে।

কিছু একটা করতে হবে।
কিছু একটা করতে হবে।
নতুন একটা বালিশ নেব?
নাকি বালিশটাকে
একটা বালিশ দেব?


বালিশ | বাপ্পা দত্ত © 12 June 2021


চোখ

চোখ একদিন বললো আপন মনে,
“উপত্যকার সুদূর ও প্রাঙ্গনে
দেখতে পাচ্ছি অপূর্ব এক পাহাড়।
শরীরে তার নীল মেঘের বাহার।”

কান ভাবলো যাই তো শুনি গিয়ে।
খানিক সময় একাগ্র মন দিয়ে
বললো “মোটেই পাহাড় টাহাড় নেই।
শব্দ শোনা যাচ্ছে না তো সেই?”

হাত বললো “পেলাম নাকো ছুঁয়ে
মনে হচ্ছে পাহাড়টা স্রেফ ভুয়ো।”
নাকও মানলো “পাহাড় তো নেই কোনও,
থাকলে পরে গন্ধ পাই না কেন?”

আনমনা চোখ ফিরলো অন্য পানে
আর বাকিরা যৌথ ঐকতানে
বিধান দিল মত মিলিয়ে সবে,
“ও কিছু নয়, চোখেরই দোষ হবে।”

বাপ্পা দত্ত © May 2021

খলিল জিবরানের ‘দি আই’ অবলম্বনে
Based on ‘The Eye’ by Kahlil Gibran
#bappadatta    #transcreation

Find the original poem…
https://www.poetryfoundation.org/poems/58720/the-eye-56d23d5a8a6c9

একের মধ্যে দুই

মানুষ মানেই একের মধ্যে দুই
দু’জন তারা একইসঙ্গে রয়;
একজন যে জাগে অন্ধকারে,
আরেকজন আলোকে ঘুমায়।

খলিল জিবরান
#bappadatta  #translation  #kahlilgibran

গোপন কথা

গোপন কথা বলই যদি
চঞ্চল হাওয়াকে,
গাছেদের সে জানিয়ে দিলে
দোষ দিওনা তাকে।

#bappadatta
#translation
#khalilgibran

ভয়

ভয়
খলীল জিবরান

লোকে বলে সাগরে প্রবেশের মুখে
ভয়ে কেঁপে ওঠে নদী।

ফিরে দেখে গতিধারা,
পর্বত শৃঙ্গ হতে,
জঙ্গল গ্রাম পেরিয়ে আঁকাবাঁকা পথ।

আর সামনে দেখে,
সমুদ্র এতই বিস্তৃত,
যে প্রবেশ করার
একমাত্ৰ পরিণতি
চিরতরে হারিয়ে যাওয়া।

কিন্তু অন্য উপায় যে নেই।
নদী তো আর ফিরে যেতে পারেনা।

কেউই ফিরে যেতে পারেনা।
জীবনের পথে ফেরা সম্ভব নয়।

সাগরে প্রবেশের
ঝুঁকিটা নিতেই হবে তাকে
কারণ ভয় ভাঙার এটাই একমাত্র পথ,
আর তখনই নদীর উপলব্ধি হবে
সাগরে হারিয়ে যাওয়া নয়,
এ আসলে সাগর হয়ে ওঠা।

অনুবাদ : বাপ্পা দত্ত © Jan 2021
Fear | Kahlil Gibran
#bappadatta    #translation

Find the original poem…
http://www.tennesonwoolf.com/fear-khalil-gibran/

Create a free website or blog at WordPress.com.

Up ↑